是說統一譯名是好事啦...但是這個譯名真的好...好怪...
一來神奇寶貝跟一般中文中所認知的精靈的落差很大,二來寶可夢感覺不像是個【物】或一個類別,頂多感覺是某一個角色的特定譯名,雖然這個譯名跟原文的發音近似就是了。
PTT上的一些說明,跟官方公告的影片如下:
PTT NDS版
官方的說明影片
不過我想這些問題也就發生在有點年紀的人身上吧...,聽慣神奇寶貝的人才會有既定印象,就像鋼彈第一次聽到也覺得好怪,鋼彈哪有什麼【彈】,不過久而久之也就習慣了就是。
160227更新
這裡有挺詳細的解說,長知識了。
沒有留言:
張貼留言